CẢ NƯỚC VIỆT NAM : nên đi học lại tiếng Hàn

Nói thế thì hơi quá nhưng những ai không học qua tiếng Hàn hoặc không phải là phiên dịch thì đều mắc phải lỗi bên dưới. Mà mấy bạn ai học qua cũng hiểu cảm giác kiểu tiếng Hàn cái đó đọc thế này mà người khác cứ oan oan đọc sai theo một kiểu mà không thể sai hơn được nữa
Như các bạn cũng biết, bất cứ ngoại ngữ nào cũng có phiên âm quốc tế của nó để ai nấy đều đọc ngoại ngữ đó theo một cách quy chuẩn thống nhất.

Tiếng Hàn cũng không là ngoại lệ, có bộ chữ phiên âm quốc tế mà bắt buộc bạn phải hiểu và thuộc để khi gặp nó bạn đọc và dịch cho đúng và ngược lại. Ví dụ như gặp Jang Dong Gun thì dịch thế nào, hoặc gặp từ tiếng Hàn là 정용학 thì phiên âm sang quốc tế như thế nào

Cái cơ bạn nhất bạn phải hiểu là chữ ㅈ trong tiếng Hàn thì phiên âm quốc tế của nó là j , tức là nhìn là chữ j nhưng đọc phải là như âm “ch” trong tiếng Hàn. Còn nếu ㅊ trong tiếng Hàn thì tương ướng quốc tế phiên âm của nó phải là ch và đọc như âm “ch” trong tiếngHàn như nó bật hơi mạnh tí cho đúng với tiếng Hàn.

Và ngược lại thấy tên hay chữ nào tiếng Hàn có phiên âm là ch thì khi dịch phải dịch sang tiếng Hàn là ㅊ. Mấy bạn chắc nói là dễ ợt biết rồi, nói làm gì. Nhưng mấy bạn sẽ để ý rằng vì không nắm rõ nguyên tắc này cho nên 100% MC ở Việt Nam , 100% thuyết minh hay lồng tiếng phim ở Việt Nam đều đọc sai, họ thấy tiếng Hàn , chữ Hàn, cụm từ tiếng Hàn đó có phiên âm quốc tế là j thì tưởng nó là chữ J trong tiếng Anh nên học đọc như chữ “gi” tiếng Việt. Đặc biệt, ví dụ kinh điển cho sự sai lầm này là tên đảo chê chu có phiên âm quốc tế là Jeju, nhưng lúc mình viết bài này, có phát thanh viên trên VTV đọc là giê giu Đó cũng là lí do mình viết bài này để đính chính cho cả nước Việt Nam thức tỉnh về cái sự sai của mình.

Ví dụ thứ hai cho sự sai này là idol của mình MC Quỳnh Hương khi được thuê đọc thông báo trong sân bay Tân Sơn Nhất, cổ cũng đọc sai nốt cái tên In-cheon. Thay vì đọc In Chên thì bả đọc là In Cheo ( đúng kiểu chữ “cheo: trong tiếng Việt ) sau đó bả thêm chữ en nờ vô cho đủ bộ . Lần đầu tiên tui nghe cổ đọc 4 năm về trước khi làm ở sân bay, tôi chóng mặt buồn nôn mua viên thuốc ngủ, ý lộn thuốc panadol để trấn tỉnh.
Biết đấy, cảm giác chấp nhận idol mình sai nó đau lắm ! Chú ý phiên âm quốc tế của chữ “ơ” trong tiếng Hàn là “eo” nhưng với quy định của bọn Hàn thì :eo ở đây đọc là “ơ” như trong tiếng Việt chứ không phải đọc là eo trong tiếng Việt.

Tôi hy vọng MC ở Việt Nam, phát thanh viên ở Việt Nam và những ai không biết tiếng Hàn làm những nghề liên quan đến việc đọc tiếng Hàn thì nên nhớ giùm nếu cần thì có thể inbox mình sẽ gửi cho cái bản thống kê phiên âm quốc tế và cách đọc sang tiếng Việt. Đừng để bọn Hàn nó nghe mình đọc sai nó cười thầm Hàn Quốc không cười mình thì thôi, cười thì họ cười thầm thôi. Đa phần là vậy ?

#hoc tieng han cao cap#tieng han cao cap

Leave a Reply