DỊCH TIẾNG HÀN UY TÍN

Dịch tiếng Hàn uy tín luôn là tiêu chí  hàng đầu khi bạn có nhu cầu dịch thuật các thứ tiếng.

Hiện tại do làn sóng đầu tư Hàn Quốc vào Việt Nam luôn đứng đầu.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn cũng theo đó mà nở rộ

Nhưng cái gì chạy theo số đông thường thì sẽ không được chú trọng về mặt chất lượng

Nguyên tắc bất biến là cái gì quí thì hiếm cái gì hiếm mới hay

DỊCH TIẾNG HÀN

DỊCH TIẾNG HÀN

Nếu đại trà quá thì dịch thuật uy tín không còn uy tín nữa, đôi khi vì doanh thu mà chạy đua

Cạnh tranh trong nghề biên phiên dịch là không hề nhỏ, đặc biệt là biên phiên dịch tiếng Hàn

Trong thị trường ngày càng nhiều công ty dịch thuật tiếng Hàn như hiện nay, để tìm được công ty dịch thuật uy tín, cần phải tỉnh táo đôi khi phải có bí quyết đánh giá chất lượng biên phiên dịch

CÁCH ĐÁNH GIÁ DỊCH TIẾNG HÀN UY TÍN

Uy tín của một dịch vụ dịch tiếng Hàn Quốc nằm ở chất lượng nội dung chuyển ngữ

Nếu chỉ là dịch trong lúc bạn học tiếng Hàn thì cực kì đơn giản,

Đôi khi chỉ cần dịch word-by-word là đủ.

Nhưng dịch thuật kinh doanh, dịch hợp đồng thương mại, dịch thuật website thì sao ?

Nội dung dịch thuật vừa kể đòi hỏi tính chính xác cao, bên cạnh đó cần đảm bảo một số yếu tố

Thứ nhất, nội dung chuyển ngữ phải tự nhiên. Việc đánh giá tự nhiên đòi hỏi người đánh giá phải có trình độ nhất định, không cần quá cao cỡ tiến sỹ nhưng trình độ phải cao hơn biên dịch viên hoặc phiên dịch viên mà mình thuê.

Thứ hai, độ chính xác so với văn bản gốc ít nhất phải trên 98% . Tiêu chí này là quá cao so với mặt bằng chung của thị trường. Nhưng mình nghĩ cần phải đặt ra mục tiêu cao để phấn đấu. Có như thế thì chúng ta mới càng ngày cải tiến và nâng cao chất lượng của biên phiên dịch tiếng Hàn. Hơn nữa, nếu đặt mục tiêu quá thấp thì dễ mất đi tính phấn đấu. Mặc dù nghề biên phiên dịch chưa bao giờ được xem là một nghề dễ dàng. Và nếu ai tự xem nghề này là dễ dàng thì chứng tỏ người đó chưa tận tường và hiểu rõ về nghề cho lắm.

Thứ ba từ chuyên ngành trong văn bản gốc phải được được chuyển ngữ chính xác và tự nhiên trong văn bản dịch. Và phải đảm bảo uy tín , chính xác cao để người sử dụng văn bản dịch không bị ảnh hưởng.  Tại sao tôi muốn đề cập về vấn đề này.

Vì người sử dụng bản dịch họ không biết tiếng Hàn. Họ chỉ là người sử dụng nội dung chúng ta dịch. Họ hoàn toàn tin tưởng chúng ta. Nếu bản dịch là văn bản chuyên ngành kỹ thuật thì tính quan trọng về độ chính xác của từ chuyên ngành còn được coi trọng. Chỉ cần mọi sai sót trong khâu dịch của chúng ta, sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến kết quả và hiệu quả làm việc của họ.

Thứ ba tính trách nhiệm của biên dịch viên phải được xem xét. Việc biên phiên dịch không chỉ đơn thuần là dịch và lấy tiền rồi tắt máy hoặc chơi trò thuê bao quý khách. Mà biên dịch là phải có bảo hành. Dịch xong nhận tiền thì có trách nhiệm với bản dịch của mình. Nếu khách hàng có bất cứ yêu cầu chỉnh sửa hợp lí nào, mình phải đáp ứng. Biên phiên dịch là một dịch vụ. Trong ngành dịch vụ thì sự hài lòng của khách hàng phải là tiêu chí hàng đầu. Sự hài lòng của khách chính là mạng sống là xương sống của bạn. Nó giúp bạn làm ra tiền. Sự đánh giá thấp, sự bất mãn của khách hàng chính là con dao giết chết bạn.

Chính vì yếu tố này mà team Harry Khang của mình, dịch luôn có bảo hành. Tùy số tiền khách thuê và thỏa thuận mà thời gian bảo hành ngắn hay dài. Dĩ nhiên, không có bữa trưa nào miễn phí, thuê tiền nhiều thì thời gian bảo hành dài và ngược lại. Hãy thuê team Harry Khang để được sử dụng dịch vụ dịch tiếng Hàn uy tín, dịch thuật uy tín mà bạn sẽ chắc chắn hài lòng

Xem thêm : giá dịch thuật tiếng Hàn

Thứ tư , thời gian giao bản dịch phải đúng hẹn

Trước khi nhận tiền thì phải thỏa thuận cho thật kĩ.

Thà không nhận thì thôi, nhận thì phải đúng hẹn.

Giao bản dịch tiếng Hàn đúng hẹn không có nghĩa  là dịch cẩu thả , sai, dịch không hiệu đính

Trước khi chấp nhận deadline của khách hàng, phải xem xét năng lực dịch thuật của team

Nếu team mình còn yếu thì hãy xin deadline dài, nếu không xin được thì không nhận

Nhưng than ôi, mấy ai cưỡng lại được đồng tiền, cũng có team nhận cho mà xem

Riêng team mình thì không, vì team mình biên dịch viên toàn cao cấp, giỏi và uy tín hàng đầu

Thứ năm, trước khi giao bài dịch phải hiệu đính kỹ càng

Trừ khi khách quá cần bài dịch, có confirm rõ ràng là không cần hiệu đính

Còn lại tất cả các bài trước khi giao cho khách phải hiệu đính kỹ càng

Hiệu đính không phải tự tạo việc cho mình mà nó chính là yếu tố tạo nên uy tín cho bạn

Chính sự hiệu đính sẽ góp phần nâng cao tính chuyên nghiệp trong mắt khách hàng

Tóm lại, dịch thuật uy tín nói chung, dịch tiếng Hàn uy tín nói riêng đòi hỏi quá trình xây dựng

Xây dựng bao gồm xây dựng đội ngũ biên phiên dịch viên cho riêng bạn

Xây dựng cũng là xây dựng lòng tin và uy tín cho team biên dịch của bạn

Uy tín phải cần có thời gian để tạo dựng, không phải cứ hô hào tôi uy tín là được

Còn về uy tín của team mình, mình chỉ có một câu ” thuê đi rồi biết ”

NGHĨA VỤ CỦA KHÁCH  KHI THUÊ DỊCH TIẾNG HÀN

Thanh toán toàn bộ số tiền dịch thể hiện uy tín, sự chuyên nghiệp và đẳng cấp của khách

Tạo động lực cho đội ngũ biên dịch. Có thực mới vực được đạo, không bữa trưa nào free

Tiền ở đây còn là sự cam kết chắc chắn rằng khách thuê nghiêm túc , không bỏ

Tiền còn tạo sự an tâm cho người dịch

Chốt lại, một lời khó nói hết, thôi thì nói ít hiểu nhiều mưa dầm thấm lâu

Có ai thuê chúng tôi thì gửi email về holala.tiger@gmail.com #harrykhang team nhé

Đang có chương trình giảm giá 10% cho các đơn hàng , đến hết ngày 15/1/2018DỊCH

DỊCH THUẬT UY TÍN – HÃY ĐẾN VỚI HARRY KHANG TEAM

DỊCH TIẾNG HÀN UY TÍN – THUÊ NGAY TEAM HARRY KHANG

#DỊCH THUẬT UY TÍN#DỊCH TIẾNG HÀN

Leave a Reply